The Word Collector 2

Words. Languages. Cultures. Geography. History. Quotable Quotes. Stories. World Affairs. Miscellaneous.
1 play [Flash 9 is required to listen to audio.]
Sherine شيرين,
Habeat حبيت (I Fell in Love)

Song/Ughniyyah أغنيّة: Katar Khayre كتر خيرى

Singer/Mughanniyah مغنّية: Sherine شيرين

Album/Alboom ألبوم: Habeat حبيت

Source: http://www.melody4arab.com/

Bismillaah بسم الله…In the Name of God

Assalaamu 3alaikum السّلام عليكم…Peace be with you

Hi Readers:),

The following are some Arabic verbs that I have been learning and revising for the past few months, Alhamdulillaah الحمد لله/Thanks to God. I hope you guys find this list useful, InshaaAllah إن شاء الله/God willing!;) I got most of them off this website’s Arabic WOTD: http://www.transparent.com/wotd/today/arabic.html.

Bit-tawfeeq, InshaaAllah بالتّوفيق إن شاء الله/Good luck, God willing!

Arabic Verb List- 6

WaSafa/YaSif(u) وصف/يصف- to describe

Jaaza/Yajooz(u) جاز/يجوز- to allow, permit

Istaqbala/Yastaqbil(u) إستقبل/يستقبل- to receive, meet someone

Qaabala/Yuqaabil(u) قابل/يقابل- to meet, have an interview with

Waafaqa/Yuwaafiq(u) وافق/يوافق- to agree

Nazafa/Yanzif(u) نزف/ينزف- to bleed

Anjabat/Tunjib(u) أنجبت/تنجب- to give birth (feminine)

Wulida/Yoolad(u) وُلِدَ/يولد- to be born

Ishtaaqa/Yashtaaq(u) إشتاق/يشتاق- to long, miss

Saada/YaSeed(u) صاد/يصيد- to fish; catch (fish); hunt 1

ISTaada/YaSTaad(u) إصطاد/يصطاد- to fish; catch (fish); hunt 2

Sana’a/YaSna’(u)/Sana3a/YaSna3 صنع/يصنع- to manufacture, make, produce

Istaghaatha/Yastagheeth(u) إستغاث/يستغيث- to call for help, ask for help, sought aid

Saadaqa/YuSaadiq(u) صادَقَ/يصادق- to befriend

Side Note:

Please excuse how I have repeated a few verbs from previous Arabic blog posts. I did this only to refresh your memories:).

I’ll call this a wrap!;) Please stay tuned, InshaaAllah إن شاء الله/God willing! Happy week, Wassalaam 3alaikum و السّلام عليكم…and Peace be with you

Bye-Bye/Wadaa3an وداعًا,

Sam سام.

Bismillaah بسم الله…In the Name of Allah (God)

Assalaamu 3alaikum السّلام عليكم…Peace be unto you

Marhaba bi-kum مرحبًا بكم/Hello to you all:),

The Arabic word that I’m about to discuss today, is not pinpointed at any religion, ethnic group/people, country, region, etc. This is a word that’s all over the media. It’s notorious! It’s associated with politics, fear, violence, etc. Yes, I’m 85% sure you guys know what the Arabic word: “Irhaab” means in English, or maybe you have an inkling of where this blog post could be heading:). Anyway, before I sell myself out, let’s begin!!! ;)

Arabic Word: “Irhaab”

The Arabic word: “irhaab إرهاب” is a masculine noun, and it is spelt with the letters: alif ا-raa’ ر-haa’ ه-alif ا-baa’ ب. It means: “terrorism” (political violence), “terror” (intense fright; terrorism); sabotage, etc. in English.

What is the Definition of the Noun: “Terrorism” in English, and What Are Some of Its Synonyms?

According to Dictionary.Cambridge.Org, the word: “terrorism” means, (threats of) violent action for political purposes.

Or…

The calculated use of violence (or threat of violence) against civilians in order to attain goals that are political or religious or ideological in nature; this is done through intimidation or coercion or instilling fear.

The synonyms of this word are as follows: scare tactics, intimidation, arm-twisting, bullying, coercion, duress, force, persuasion, pressure, reign of terror, strong-arm tactics, terrorization, etc.

What is the Root of the Arabic Word: “Irhaab إرهاب”?

The root of the Arabic noun/ism إسم: “irhaab إرهاب” are the letters: “raa’ ر-haa’ ه-baa’ ب”.

A Few Words Coming under the Root: “Raa’ ر-Haa’ ه-Baa’ ب”

The Arabic verb: “*rahhaba/yurahhib(u) رهّب/يرهّب” which means: “to terrorize”, “frighten”; “intimidate”, etc.

The Arabic noun: “irhaabee إرهابيّ” which means: “terrorist” (somebody who uses political violence). It is a masculine noun.

The Arabic noun: “tarheeb ترهيب” which means: “intimidation” (frightening or bullying somebody); “terrorizing”. It is a masculine noun.

The Arabic adjective: “raheeb رهيب” which means: “horrendous” (dreadful), “awful”; “grave”, etc. It is a masculine adjective.

*Please, do not confuse the Arabic verb: “rahhaba/yurahhib رهّب/يرهّب” with the verb “ra77aba/yura77ib رحّب/يرحّب”. These are two different verbs, the latter meaning: “to welcome”, or “greet”.

There is a difference between the letters “haa’ ه” and “haa’/7aa’ ح” in Arabic. These two letters are equivalent to the letter “h” in English.

The letter: “haa’ ه” is pronounced as seen, and the letter: “haa’/7aa’ ح” is pronounced with an expulsion of breath. Please, use this website to assist you with the pronunciation of these two letters, InshaaAllah/God willing…إن شاء الله: http://transliteration.org/quran/Pronunciation/Letters/TashP.htm

Further Reading on ”Rahhaba/Yurahhib رهّب/يرهّب” & “Ra77aba/Yura77ib رحّب/يرحّب”:

Sources:

Homework (Optional):

Please, research the roots: “raa’ ر-haa’ ه-baa’ ب”, and “raa’ ر-haa’/7aa’ ح-baa’ ب” for fun at this website: http://dictionary.speakarabicquickly.com/, InshaaAllah/God willing…إن شاء الله!

A Sentence Example Using the Arabic Noun: “Irhaab إرهاب”

While I was reading an article on a Maghrebi news website, I saw the following Arabic sentence written on a placard…

Qul Laa lil-Irhaab قل لا للإرهاب. It means: “say no to terrorism” in English.

Okay guys, that’s it!;) I hope you guys had fun reading my blog post, InshaaAllah/God willing…إن شاء الله! Keep well, Wassalaam 3alaikum و السّلام عليكم…and Peace be unto you

Happy Saturday!!! :)

Sam سام

“The speech accent archive uniformly presents a large set of speech samples from a variety of language backgrounds. Native and non-native speakers of English read the same paragraph and are carefully transcribed. The archive is used by people who wish to compare and analyze the accents of different English speakers.”

A great website that teaches you how to read fluently in Arabic!